Firma convenio con el INPI para difundir el documento en radios comunitarias; reivindica el papel de las mujeres como protectoras de la lengua materna.

TEHUANTEPEC, Oax. — La presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó este domingo la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas de 67 lenguas indígenas. El documento tiene como objetivo difundir las garantías individuales en todos los pueblos originarios del país y reivindicar a las mujeres como las principales preservadoras de las lenguas maternas.

Durante el evento, la mandataria encabezó la firma de un convenio entre la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI). Este acuerdo permitirá que el contenido de la cartilla sea transmitido a través de la red de radios comunitarias para alcanzar las zonas de mayor aislamiento geográfico.

«Traducir no es nada más letra por letra, se traduce un concepto. El derecho a la educación no es lo mismo decirlo en español que en zapoteco, mixteco o náhuatl. Requiere un trabajo colectivo», afirmó la Jefa del Ejecutivo.

Propuesta de nuevos materiales

Sheinbaum Pardo propuso ampliar este esfuerzo de traducción a otros materiales educativos, como libros de texto gratuitos y literatura infantil, con el fin de fortalecer la identidad cultural desde la infancia.

La Presidenta señaló que, durante el periodo neoliberal, las lenguas indígenas fueron minimizadas. En contraste, aseguró que su administración busca reconocer a las mujeres indígenas como «las grandes traductoras y protectoras» de la cultura nacional. Como símbolo de esta política, recordó la reciente instalación de una escultura de Malintzin en el Paseo de las Heroínas, tratándola como la primera traductora de la historia de México y no como una figura de traición.

Alcance lingüístico

La cartilla incluye traducciones a lenguas como:

  • Zapoteco, Mixteco y Ayuujk.
  • Tsotsil, Tseltal y Chol.
  • Náhuatl, Maya y Purépecha.
  • Lenguas con menor número de hablantes como el Kiliwa, Seri, Lacandón y Ayapaneco.

Por su parte, la secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, explicó que las mujeres indígenas son las principales promotoras de derechos y cuidadoras de la medicina tradicional, por lo que la difusión radial es clave para su empoderamiento.

En el acto, la traductora del pueblo Yolanda Odilia Aquino, sostuvo que esta acción hace valer las recientes reformas constitucionales que reconocen a los pueblos indígenas y afro mexicanos como sujetos de derecho público. El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara, celebró la iniciativa al recordar que su estado alberga 15 lenguas originarias y 176 variantes lingüísticas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *